Message-ID: <g1hubs$mk$1@[EMAIL PROTECTED]
>
From: Tomasz Sałajczyk <salata@[EMAIL PROTECTED]
>
Newsgroups: pl.pregierz
Subject: Re: lódzie ludziom pszygotowali te napizy
Date: Tue, 27 May 2008 23:27:21 +0200
Zbigniew Cofała pisze:
> Ewa Pocierznicka wrote:
>
>> moon pisze:
>>
>>> ostanie:
>>> Jeden taki w CSI LV,
>>> "I'm also packing a punch", czyli "mam również silny cios"
przetłumaczył
>>> na "pakuję poncz" :))))
>> Jeśli już o CSI mowa to nic nie przebije kwiatka zasadzonego przez
>> tłumocza który przekładał dialogi dla telewizorni.
>>
>> Greg Sanders mówi do Grissoma:
>> "So, are you going to say 'the game's afoot'?"
>>
>> Lektor:
>> "Czy to znaczy że gra będzie na piechotę?"
>
> Kiedyś już tu chyba było:
>
> Kobieta do męża wychodzącego z domu: "Bye honey"
> Tłumaczenie: "Kup miód".
House M.D.
W serialu: "light bulb"
tłumacz: "świecąca bulwa" (cokolwiek to jest :P)
--
Tomek
--------------------------------------------------------------
FAQ i informacje na temat grupy: http://www.rotfl.eu.org/prhn/