[ From : Stefan Sokolowski <stefan@[EMAIL PROTECTED]
[ Subject : Re: Google Translate [antyreklama]
]
[ Newsgroup: pl.rec.zeglarstwo
]
[ Msg-ID : <m3od7c53x5.fsf@[EMAIL PROTECTED]
>
]
------------- Początek -------------
Jerzy Sychut:
> Google znacznie rozszerzyło eksperyment usług tłumaczeń przez
> dodanie kilku języków.
Nie dałeś znacznika [reklama].
A próbowałeś tego użyć? Ja właśnie przed chwilą wpisałem po polskiej
stronie:
,,Poszed Żuczek za chałupkę, zdjął majteczki, zrobił kupkę.
Żuczku, Żuczku, coś ty zrobił, psu chałupkę przyozdobił.
i otrzymałem po stronie angielskiej
,,And Żuczek for chałupkę, majteczki off, did kupkę.
Żuczku, Żuczku, something you did, chałupkę przyozdobił dog.
Patrz, Gógiel nawet przyimków nie zrozumiał. A skąd to /and/ na
początku zdania?
- Stefan
--
Stefan Sokolowski, Gdansk
http://www.ipipan.gda.pl/~stefan/oswiadczenie_antylustracyjne.html
-------------- Koniec --------------
Pozdrowionka
Mateusz Brzeziński
--
[ E-mail: brzezi@[EMAIL PROTECTED]
][ Conscience is what hurts when
everything ]
[ Ekg: #3781111 ][ else feels so good.
]
[ LinuxUser: #249916 ][
]
--------------------------------------------------------------
FAQ i informacje na temat grupy: http://www.rotfl.eu.org/prhn/


|